תרגום

תרגום מאנגלית לעברית בכל תחום עיסוק ע”י מתרגם שזו התמחותו 

 

לצורך תרגום מאנגלית לעברית לא מספיק להיות דובר שתי השפות. שירותי תרגום איכותיים, בכל שפה, דורשים מהמתרגם הרבה יותר. כדי לייצר עבורך את התרגום המדוייק, האיכותי והנאמן ביותר למקור עליו להיות: דובר שתי השפות ברמת שפת אם, לשלוט במטבעות הלשון (עגה=slang) והניבים השונים. ולא פחות חשוב, ‘לחיות’ את תחום העיסוק – טכני, משפטי, אקדמי, שיווקי… ועוד. אל השליטה בשתי השפות ברמה הגבוהה ביותר והתאמת המתרגם לנושא אני מביא איתי עוד כמה יתרונות משמעותיים:
יתרון הניסיון – אני עוסק בתחום מעל ל-25 שנים. זהו קילומטרז’ ארוך שהפך אותי ל’עיפרון המחודד בקלמר’ התרגומים בכלל ובתרגום אנגלית עברית בפרט.
הגהה כפולה – אגלה לך סוד מקצועי. מעטים המתרגמים שמבצעים הגהה כפולה (double checking) אבל זהו שלב חשוב מאין כמותו לצורך  בקרת איכות התרגום.
תרגום ותמלול – שני שירותים משיקים זה לזה. במקרים רבים קודם לעבודת התרגום הצורך בתמלול החומר המיועד לתרגום. שירותי תמלול הם תחום התמחותי הנוסף, אני אף משמש כעד מומחה בית המשפט לתחום התמלול.
המרת קבצי אודיו – לא כל חומר לתרגום מגיע בכתוב. ככל שהמדיה הדיגיטלית תופסת נפח גדול יותר כך נוצר הצורך בתרגום קבצי אודיו. ברשותי מעבדת קול לצורך המרת קבצי אודיו ישנים (טייפ סלילים למשל…) והשבחת איכות הקול כדי להביא לתרגום המשובח ביותר.

להזמנת תרגום מאנגלית לעברית, להתייעצות בנושא או בכל דבר הקשור לשירותי תמלול
אני מזמין אותך להתקשר אלי 03-7514035

לתרגום מעברית לאנגלית  נדרשת אנגלית ברמת שפת אם וניסיון עשיר בתחום

 

פעמים רבות אני נשאל ע”י לקוחות המעוניינים בתרגום מעברית לאנגלית: “מה כל כך מסובך? מה רע ב’מתרגם’ של גוגל? אין ספק שביום יום כדי להבין מילה במשפט גוגל הוא פתרון נפלא (בהמשך התוכן אתייחס לשאלה: “מה כל כך מסובך בתרגום עברי אנגלי?”). אבל, אם מדובר בתרגום מסמכים בתחום העסקי, משפטי, אקדמי וכדומה, התרגום הוא לא רק להעביר תוכן או מסמך משפה לשפה אלא בעיקר להעביר מסרים מדוייקים ונכונים להפליא. אחרת, עסקאות יכולות ליפול, משפטים וראיות שתורגמו ב’יד קלה’ יכולות להיפסל, חומר לימודי יכול להיות שגוי ומטעה. כאן אני נכנס לתמונה עם שירותי תרגום מעברית לאנגלית איכותיים, מוקפדים ומדוייקים. ויש עוד כמה יתרונות שאני מביא איתי לעבודת התרגום:
שליטה בשתי השפות ברמת שפת אם.
25 שנות ניסיון בקשת רחבה של שירותי תרגום.
הקפדה על בחירת מתרגם מעולם שהתמחותו עולם התוכן המתורגם כדוגמת תרגום משפטי, תרגום אקדמי, תרגום טכני וכיו”ב.
ביצוע הגהה כפולה (double checking) לצורך בקרת איכות תרגום.
שירותי תמלול שנדרשים לפני שניגשים לעבודת התרגום. זהו שירות מבוקש ביותר כשמדובר בתרגום מסמכים להגשה בבית משפט ולעולם העסקים והאקדמיה.
המרת קבצי קול שיש צורך לתרגמם ע”י ציוד מתקדם שנועד להשביח את איכות הקול ולהביא לתרגום מדויק ואיכותי ביותר.

ויש לי חוב קטן אליך (וגם עוד יתרון חשוב ומשמעותי) בראש הדף הצגתי שאלה שאני נתקל בה רבות: “מה כל כך מסובך בתרגום מעברית לאנגלית?” נתחיל במספרים. השפה האנגלית מכילה אוצר מילים ענק – כמיליון מילים. השפה העברית מתהדרת באוצר בן 70,000 מילים. אם לכל מילה בעברית יש כמה מילים מקבילות באנגלית, וכל אחת מהן נועדה לבטא סממן אחר. ההבדלים נראים דקים אבל באנגלית הם משמעותיים. ברור מכאן מדוע תרגום איכותי ומוקפד יכול להיעשות רק ע”י מתרגם מעברית לאנגלית מנוסה. וכאן נכנס גם היתרון ששמרתי לסוף. אני מבצע גם תרגום מאנגלית לעברית. כלומר השליטה שלי באוצר המילים באנגלית גבוה במיוחד ויש לכך תוספת חשובה כשאני מבצע תרגום מעברית לאנגלית.

להזמנת תרגום מעברית לאנגלית, להתייעצות בנושא או בכל דבר הקשור לשירותי תמלול באנגלית
אני מזמין אותך להתקשר אלי 03-7514035 

© כל הזכויות שמורות ל-ניר סלע - שירותי הקלטה ותמלול
דילוג לתוכן